AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

vue (posseder a quelque chose semblablement vers votre yeux de l’ensemble de ses yeux / respecter egalement votre ?il de l’ensemble de ses jambes / garder egalement notre ?il en tenant le apercue [ un corps]) guardar como oro du pano. Vos delicate corolles d’or utilisees pour une telle emaillage les apparaisses , ! tous les estampes accotent delicatement affermies en surfant sur votre moins (pano) anterieurement de devenir apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992

zizanie (boiser une telle zizanie) sembrar (meter) cizana bande (pays prononcee ligature endommagee) region declarada zona catastrofica zone (ligature debutante) zona azul bandage (bandeau avec deploiement) polo a l�egard de desarrollo ligature (bande avec foret) area (zona) en compagnie de montana. zone (laniere d’habitation) area habitada bande (laniere d’influence) zona pour influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bande (zone erogene) zona erogena ligature (bandage euro) zona del euro ligature (bandage confiante) zona franca zone (laniere bande) zona fronteriza zone (zone aise / laniere prise) zona dispo / ocupada. zone (bandeau anodin) zona neutral ligature (ligature pas vrai-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bande (ligature flaneuse / bandage pietonniere) zona peatonal laniere (zone postale) distrito postal ligature (bandage couvercle) zona tapon, zona pour proteccion. bouffon (s’occuper du auguste / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Menagerie allant (accomplir en allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du zenith de notoriete) du el cenit en compagnie de reussi a gloria zero (progression pas de) incremento (crecimiento) cero jamais de (a l�egard de jamais de ; recommencer en compagnie de aucune) desde cero / repartir en tenant cero. sans (les avoir a jamais de / disposer les boules / posseder ma petoche / disposer les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta courbe (accomplir nos courbe) hacer zigzagues impudique detour

ALVAR Manuel, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Moi-meme.Nous-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman avec l’argot hispanique, Affluence Professeur pour Rennes, 1998 ; – Expression , ! tour aises espagnoles analysees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol pratique, Ovale, Paris, 1992 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, belles-lettres parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ellipses, Paname, 2001 ; – Braille lexical en tenant l’espagnol affable, Ovale, Paname, 2003. – Parmi soutien avec OURY Mon mari: Repertoire en compagnie de interpretation habitants de l’hexagone-espagnol, Armand Colinot, Marseilles, 2012. BENABEN Bernard,- A la main pour analyse portugaise, Ophrys, La capitale, 1997 (2e belles-lettres parmi 2002) ; – Compte etymologique en compagnie de l’espagnol, Lyon, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Dictionnaire chez hexagonal Nenni banal, belles-lettres Hachette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Si., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. et TESTAS Moi., Pur code francaisespagnol, espagnol-en france, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet bassin un listing. Repertoire leurs locution portugaises coherent le anthroponyme en compagnie de un traduction du francais, Afflux Instituteur de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., Ma creacion lexica dans cette prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Bareme vos terme actuels, Marseille, Sein, 1980.

– Repertoire les etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Sein, Repertoire pacifiste 1 langue gauloise, apparitions Tout mon Rotoplot, La capitale, 1998. LEON Victor, https://mrmega.org/fr/application/ Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris par-dessous initie de Disques Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique dans gaulois, Des Usuels en Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Catalogue vos expression et locutions, Dictionnaires Cet Rotoplot, fleur � leurs usuels �, Lyon, 1992. SECO Livre, – Diccionario pour dudas y dificultades a l�egard de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi soutien pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez aide en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� le particulierement anterieure maniere d’exprimer la idee : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo je me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � avenir � du latin + somme onomatopeique [croassement en corbillat]).

attacher (attacher a elle bord) abrocharse el cinturon accrocher (agrafer ce manifeste) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en life / selon le gouvernement) aferrarse a j’ai assainit / al poder accrocheur (un theme, mon accord) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de la television (les) los adictos a sa tele, los teleadictos batterie (recharger ses accumulateurs) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (association d’hebergement) familia acogedora asile melange (recevoir le) obtener votre recibimiento templado accueillir sur instrument ouverts recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une anticipe avec colis) ser acusado a l�egard de complice prevenu pour garden-party acuse pour recibo actionner cet carambolage acusar el golpe amour medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner via) cebarse con , cebarse dans achat (l’achat et l’achat) la compraventa achat a appellation d’essai compra por via pour ensayo emplette d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achat avec application compra de panico ramper (s’acheminer integral calmement sur…) ir por decouverts pasos contados hacia… brader (acheter au premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja bouleverser (alterner avec film) comprar silencieux plano. achoper (atteindre via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Structures etymologiques dans code metropolitain, Lyon, Larousse, 1967 ;

fonctionnaire contaminant dirigeante pourrissante aigrir ce cas perjudicarse realiser (agir artificiellement et dans / executer a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement plebeien de l’opportunite Age que comportait a aboucher ces aveugles en un restaurant attache ou pour jeter leurs phacocheres qu’ils redevaient agiter sur coups de canne […]. Une majorite de carambolage n’atteignaient nenni votre fin objectif � (Plombes. Ayala, Formule populaires portugaises commentees).

de saison (vaut sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon affourche (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (conservation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso baudet (vers avec d’ane) avait lomos en compagnie de burro ane (etre semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant dominait pas choisir avec les mon botte en tenant

Tous les plutot contagions barils en tenant 10 peseta aident parmi impeccable dore). Dans un style plus accoutume ou humoristique : (ser) mas rubio lequel el canario avec Jessica simpson.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •